Werewolf, parlait dans son journal, d’une conversation qu’il avait eu avec des forains marseillais. Évidement, ceux-ci parlaient avec l’accent marseillais ! J’aime bien l’accent marseillais, je le trouve joli, il est « chantant », un peu comme ceux qui parlent avec l’accent italien ou roumain.
Il y a une société privée de bus, dont un des sièges ce trouve à Virton. Comme cette localité est l’une des plus proches de la frontière française, il y a beaucoup de chauffeurs français qui y travaillent. Dès qu’ils prononcent quelques mots, on sait directement que l’on a affaire à l’un d’eux, et, étrangement, il y en a un autre qui est originaire de Florenville, et lui lorsqu’on lui adresse la parole, (alors que Florenville se trouve à peine à 4 Km de la frontière), on sait que l’on a affaire à un «gaumais », car ceux-ci on tendance à « traîner » sur les mots.
Certains français ont tendance à s’imaginer que tous les Belges parlent avec l’accent flamand. Il n’y a que les belges parfaitement bilingues, qui ont cet accent là ; même les Bruxellois uniquement francophones ont un accent différent. Un jour, il y avait une émission à la télé française, et cela se passait en Belgique, dans une région que l’on appelle « les pays rédimés ». (Pour les non-Belges, c’est une partie du pays qui à été rajoutée à la Belgique suite à la défaite de l’Allemagne à la fin de la guerre 14-18). Donc, dans cette partie de Pays, on parle allemand ; et les habitants, pour ceux qui le connaissent, lorsqu’ils parlent en français ont forcément un accent allemand prononcé. Comme les protagonistes ne parlaient pas le français, les traducteurs n’ont pas trouvé mieux que de « doubler » avec l’accent flamand ! Ma sœur était furieuse ! Ces imbéciles de Français, disait-elle.
D’ailleurs, ici, nous devons parler un français qui doit ressembler à du français de quelque part de la France, car, une fois, alors qu’elle était en voyage ; un français lui dit un jour (toujours avec l’idée que tous les belges parlent avec l’accent flamand) : Ah ! Vous êtes belge ? (Il l’avait compris parce qu’au lieu de dire soixante-dix, elle avait dit septante), pourtant, vous n’avez pas l’accent…
Pour en revenir aux accents de nos amis Français, s’il y a un accent que je n’aime pas, c’est l’accent parisien. (Désolé pour eux). Je ne sais plus quel critique Belge avait dit qu’il mettait des « e » partout en fin de mot, même là ou il n’y en avait pas. C’est exagéré, mais c’est souvent vrai. J’ai déjà entendu un pull(e), et certain d’entre eux ne vont pas sur le Web, mais bien sur le Ouebe ! C’est sur le dernier (que j’ai vu écrit) que cela m’a fait sauter. Enfin, passons.
Mais alors ! Ce qu’il m’ait arrivé d’entendre, c’était quelque chose, d’entendre de l’allemand avec cet accent parisien.
Je ne dis pas : l’accent allemand à l’air rude, parce que la langue fait que l’on accentue la première syllabe des mots, qui donne l’effet que c’est une langue « hachée ».
Un soir, je regardais une émission, toujours d’un poste Français, et la personne se trouvait en Allemagne car elle recherchait quelqu’un. Pour ça, rien à dire ; elle connaissait bien l’allemand, le vocabulaire et la grammaire. (Qui est en soit une chose pas très simple). Mais lorsqu’elle parlait ! C’était laid au possible ; de plus, elle n’arrivait pas à se faire comprendre des autochtones, simplement parce qu’elle avait aussi à mettre des « e », là ou il ne s’en trouvait pas, et aussi, parce qu’en allemand, toutes lettres sont prononcées…
posted at 1:44 PM